¿"Interfases" o "interfaces"? ¿"echo" o "hecho"?

Hablando hace un rato con un colega recordé nuevamente el tema de las "confusiones lingüísticas" que veo muy frecuentemente en correos de muy buenos profesionales, foros de discusión o hasta en destacadas publicaciones en castellano. Creo que trabajar en "inglés / castellano" nos hace confundir muchos términos y he visto también que empeora cuando eres "informático".

Por ejemplo, es muy habitual ver a "programadores" usar la palabra "echo" en vez de "hecho". Los que nos miran de afuera pensarán que sabemos programar y pero de cultura general "cero". Lo que hay que tener en cuenta es que a veces sufrimos de algún tipo de "dislexia momentánea" y entramos a confundir los términos. En este caso muchos lenguajes de programación usan repetidamente el comando "echo" (PHP, Bash, Dos/.bat, etc) y como nuestro cerebro trae de su memoria la información que usa más frecuentemente (como si fuera un "cache") esta será probablemente "echo" y no "hecho".

Nota: pueden confirmar mis palabras leyendo cualquier foro de programación o ver correos de programadores dirigidos a personas normales ;-).

En este caso, el termino es "interfases" o "interfaces", y este problema lo sufrí hace muchos años hasta que decidí dedicarle un tiempo y solucionarlo definitivamente (no quedarme con la duda e ir a las fuentes oficiales):

"interfaz. La voz inglesa interface, que significa, en informática, ‘conexión física y funcional entre dos aparatos o sistemas independientes’, se ha adaptado al español en la forma interfaz: «Su interfaz gráfica y capacidades de acceso a Internet facilitarán aún más el uso del PC» (Vanguardia [Esp.] 30.8.95). Su plural es interfaces ( plural, 1g). Aunque no es infrecuente su uso en masculino, debe emplearse en femenino, ya que esta palabra incluye en su forma el sustantivo femenino faz. Con este sentido, no debe usarse la forma interfase, que no responde ni a la pronunciación ni a la estructura semántica del étimo inglés, que se ha formado con el sustantivo face, cuyo equivalente español es faz, no fase. Tampoco se aconseja usar con este significado el término interficie."


Real Academia Española: Diccionario panhispánico de dudas

Sin palabras. De ahora en más no quiero ver a nadie escribir "interfases" o "echo por hecho" ;-)

4 comentarios:

Marconi Poveda dijo...

Como siempre investigar un poco resulta ser la solucion a muchos problemas.

Otro punto que me gustaria comentarte es como el idioma español va perdiendose o degenerandose en lenguaje informatico por ejemplo es muy común que alguien diga estoy armando un "template" en vez de una plantilla, y asi montones de muchas palabras que nos son mas faciles decir o recordar en inglés :P

Mi novia trabaja con Cocoon, ojb y otras cosas mas, y no es nada raro escuchar en su vocabulario las palabras guidjet(widget), template(plantilla), etc.

enrique_place dijo...

Estimado Marconi:

Sí, en lo personal me vienen arranques del estilo "nacido en España" que quiere apoyar el idioma y castillanizar todo, pero a veces se hace muy duro.

Tengo algún sistema que dice "plantillas", pero cada vez me cuesta más leerlo. Creo que terminaremos en un "spanglish".

Ni te digo ahora el nuevo lenguaje que se crea por las limitaciones de las interfaces de los dispositivos... como enviar SMS a través de un celular:

"bno, cau, sta manana, te kiero muco" ;-)

gb dijo...

Don't worry baby!

El objetivo del languaje sigue siendo comunicarse, of course!

Así que, mientras nos entendamos, no problem!

Te llamo pa'tras, como dicen en república dominicana tratando de castillanizar el "I call you back"...

jaja

Marconi Poveda dijo...

No se si has escuchado el pozo tecnico XD hasta ya tienen una definision para el fenomeno "pochismo"... profiliar??? WTF?

Creo que todo se debe a la facilidad de asociar los terminos con las herramientas y la vida cotidiana.

Entradas populares